Ing. Anton Štefánek, vedúci odborného servisu Volkswagen Slovakia a.s.

VW logo

„Preklady technickej literatúry a tlmočenie odborného textu vyžaduje dôkladnú prípravu a plné sústredenie.
Pani Ružičová svojím profesionálnym prístupom vždy splnila naše očakávania a aj osobným prístupom prispela k vysokej úrovni odborných školení a technickej dokumentácie.“
Thomas Wilczinski, Bauleiter
MBN Maschinenbaubetriebe Neugersdorf GmbH

MBN logo

Pani Ružičová pracuje pre nás ako tlmočníčka a prekladateľka od roku 2010. Vďaka jej vynikajúcim znalostiam technickej terminológie ju uznávame my a aj náš klient VW Slovakia, a.s. Preklady sú vždy zrealizované k našej úplnej spokojnosti a predovšetkým sú bezchybné.
Mgr. Anton Szalay – predseda SOZ ZaSSReferencie z tlmočenia Jarmily Ružičovej na akciách s našimi partnerskými nemecky hovoriacimi odborovými zväzmi ver.di, vida a ÖGB v minulom období.
„Slovenský odborový zväz zdravotníctva a sociálnych služieb pôsobiaci v lôžkových zdravotníckych zariadeniach, v kúpeľoch, v zariadeniach sociálnych služieb pre zdravotne postihnutých, deti, dospelých a vo verejnom zdravotníctve a školstve združuje svoje organizácie už viac ako 25. rokov. Za toto obdobie sme realizovali celý rad bilaterálnych stretnutí s partnermi so susedného Rakúska, alebo v rámci realizácie projektov aj s odborármi z Nemecka. Nakoľko nie sme všetci rečovo tak vybavení, ako by sme si želali, využívame tlmočnícke služby od pani Jarmily Ružičovej, s ktorou spolupracujeme už niekoľko rokov. V rámci projektu Zuwinbat s odborovým zväzom vida sme uskutočnili počas dvoch rokov niekoľko stretnutí na pôde nemocníc a zariadení pre seniorov ako v Rakúsku, tak i na Slovensku. Tlmočnícke služby boli realizované na profesionálnej úrovni. Boli sme maximálne spokojní s prekladom odborných výrazov tak typických pre tieto sektory. Ďalšou našou spoločnou aktivitou pre spoluprácu bol projekt do ktorého bolo zapojených päť krajín vrátane Nemecka a Rakúska. Počas dvoch rokov sa uskutočnilo viac aktivít, v nemocničnom sektore v Poľsku, Nemecku, Českej republike, Rakúsku a na Slovensku. Pri prezentáciách v jednotlivých lôžkových zdravotníckych zariadeniach išlo aj o ekonomickú terminológiu a liečebné a ošetrovateľské procesy, s čím sa Jarmila pri tlmočení tiež perfektne vysporiadala. Naša spokojnosť a spokojnosť zahraničných účastníkov akcií pokračovala aj pri záverečnej konferencii tohto projektu. Pre tlmočenie z/do nemeckého jazyka budeme i v budúcnosti hľadať možnosť spolupráce pre jej vysoko profesionálny prístup k plneniu si záväzkov pre zmluvných partnerov. Vzhľadom na výzvy EÚ pre podávanie projektov a pre blízkosť našich partnerov v teritóriu strednej Európy hovoriacimi nemeckým jazykom je predpoklad pokračovať v spoluprácu práve s Jarmilou, ktorá spĺňa naše náročné kritéria pre špecifickosť problematiky prerokovávanej na medzinárodnej úrovni. I touto cestou chcem vysloviť poďakovanie za jej aktívny prístup a hľadanie podmienok dohody pre našu vzájomnú spoluprácu.“